Αφιέρωμα μετάφραση

Η συμβολή της μετάφρασης στον διαπολιτισμικό πνευματικό και αισθητικό διάλογο έχει αναγνωριστεί πολύ νωρίς, στον παραδοσιακό λόγο των μεταφραστών, όπως τον ονόμαζε ο Antoine Berman, στους προλόγους και τα σχόλιά τους δηλαδή, αιώνες πριν από τη θεωρητική

Νομίζω πως ήμουν από τις τελευταίες κορασίδες που μεγάλωσαν, μεταξύ άλλων, με γαλλικά και πιάνο. Μουσικό τάλαντο δεν διέθετα. Είχα όμως αυτί για τις λέξεις αλλά και προγυμναστές στο οικογενειακό περιβάλλον ευφάνταστους παραμυθάδες και μανιώδεις

Μετά από πολλές επαγγελματικές περιπλανήσεις, προσγειώθηκα κι εγώ στα χωράφια της μετάφρασης. Όλες εκείνες οι… χαμηλές πτήσεις μού είχαν φανεί στην αρχή περιττές, κι όμως τελικά κατέληξα στο συμπέρασμα ότι με βοήθησαν να κατασταλάξω, ίσως

Ξεκίνησα να μεταφράζω πριν από 40 χρόνια σε μία προσπάθεια απομόνωσης από τη ζοφερή σοβιετική πραγματικότητα όπου ζούσα, αναζητώντας μία διέξοδο πνευματική. Το πρώτο βιβλίο που μετάφρασα ήταν τα Θεμέλια του ιδεαλισμού του σπουδαίου π.

Στις αρχές της δεκαετίας του 1980 αποφάσισα ότι θέλω να γίνω μεταφραστής. Παρ’ ότι δεν μου είχε περάσει ποτέ προηγουμένως από το μυαλό, παρ’ ότι δεν γνώριζα το όνομα κανενός μεταφραστή και καμίας μεταφράστριας των

Ξεκίνησα να μεταφράζω για λόγους εκτάκτου ανάγκης. Ζούσα στη Γαλλία από το 1967 ως το 1981. Όταν έφτασα στο Παρίσι, τα γαλλικά που γνώριζα ήταν τα γαλλικά που γνωρίζει κάθε Έλληνας, δηλαδή τις λίγες λέξεις

Τέχνη είναι η μετάφραση, τέχνη και τίποτα άλλο, μαθαίνεται· και λίγο ταλέντο δε βλάφτει… Η συνάντησή μου μαζί της είχε κάτι το καρμικό. Είκοσι ετών ήμουν όταν με κάλεσε φιλόλογός μου από το λύκειο και

Να ξεκαθαρίσουμε από την αρχή ένα πράγμα, δεν βιοπορίζομαι από τη μετάφραση, άρα δεν είμαι επαγγελματίας μεταφράστρια. Άρχισα να μεταφράζω πολλά χρόνια πίσω, όταν σπούδαζα στο πανεπιστήμιο του Ελσίνκι φινλανδική γλώσσα και πολιτισμό. Διαβάζαμε, θυμάμαι,

1. Η μετάφραση για μένα ήταν αρχικά ένα χόμπι που έγινε επάγγελμα, και ένα επάγγελμα που έγινε αγάπη, ειδικά όταν, μετά από την «πίεση» του Ανταίου Χρυσοστομίδη, πέρασα από τη μετάφραση δοκιμίων και βιβλίων θεωρίας

«Και ην πάσα η γη χείλος εν και φωνή μία πάσι»[1]: με αυτές τις λέξεις η Γραφή εισάγει την πρώτη-πρώτη γλωσσική ενότητα. Μια ενότητα που ίσως θα πρέπει να την ονομάσουμε «μυθική», στο επίπεδο μιας

Κύλιση στην κορυφή