Αφιέρωμα μετάφραση

Για τη μετάφραση, όπως και για τη συγγραφή, μιλάμε καλύτερα με μεταφορές. Ας καταβάλω, λοιπόν, κι εγώ τον οβολό μου: μεταφράζω θα πει μπαίνω νύχτα σε ξένο σπίτι· το σπίτι δεν έχει ηλεκτρικό και το

Ἀγαπητὸ Φρέαρ, ἐκλεκτὸ τὸ περιοδικό, οἱ ἄνθρωποι ποὺ τοῦ δίνουν σχῆμα καὶ ψυχή, οἱ ἀναγνώστριες καὶ οἱ ἀναγνῶστες ποὺ τὸ κρατοῦν ζωντανό, τὸ ἐμπιστεύονται καὶ μὲ τὸ κριτικό τους βλέμμα διατηροῦν ὑψηλοὺς τοὺς στόχους του.

Άρχισα να μεταφράζω από νεαρός, πριν από τα είκοσι, μαγεμένος από τον θρύλο της Beat Generation, του Γκίνσμπεργκ, του Μπάροουζ, του Κέρουακ, του Κόρσο. Ελάχιστα βιβλία και κείμενά τους υπήρχαν τότε –θυμίζω ότι ο Δημήτρης

Το 1997, αν θυμάμαι σωστά, αποφάσισα αίφνης ότι αυτό που ήθελα πλέον να κάνω ήταν να μεταφράζω λογοτεχνία· έμενα στη Θεσσαλονίκη τότε, έτσι κατέβηκα στην Αθήνα κι άρχισα να πηγαίνω από τον έναν εκδότη στον

Η ενασχόλησή μου με τη μετάφραση άρχισε όταν, διαβάζοντας το (αμετάφραστο στα ελληνικά) μυθιστόρημα του Αβραάμ Β. Γεοσούα Η χρονιά με τις πέντε εποχές, ενθουσιάστηκα τόσο που, ενώ μέχρι τότε δεν μου είχε περάσει από

Γιατί και πώς μεταφράζετε; Ποια είναι η καλύτερη και η χειρότερη στιγμή που θυμάστε ως μεταφράστρια στη διαδρομή σας;   Η επιθυμία της μετάφρασης γεννήθηκε νωρίς· κάθε φορά που διάβαζα κάποιο συναρπαστικό ξενόγλωσσο κείμενο, μου γεννιόταν

Μεταφράζω σημαίνει για μένα γράφω μουσική. Μέσα από τη μεταφραστική διαδικασία, αναζητώ τον εσωτερικό ρυθμό του κειμένου, το groove πίσω από τις λέξεις, το νήμα που συνδέει μεταξύ τους τις φράσεις δημιουργώντας έναν συνεκτικό ιστό.

Γιατί μεταφράζουμε; Για τρεις λόγους συνήθως, συντρέχοντες ή αποκλειστικούς. Πρώτον, από προσωπική ανάγκη, ανάγκη να εμβαθύνουμε σε μια ξένη γλώσσα λ.χ., να μελετήσουμε εκ των έσω έναν συγγραφέα ή μια εποχή, να πλαισιώσουμε το δικό

1. Έγινα μεταφραστής επειδή ενθουσιάστηκα με μια παράσταση της Ανδόρρας του Μαξ Φρις που είχε σκηνοθετήσει ο Κάρολος Κουν και είδα στη Θεσσαλονίκη το καλοκαίρι του 1963. Η μετάφραση ήταν του Μάριου Πλωρίτη, αλλά δεν

Ξεκίνησα να μεταφράζω επαγγελματικά το 1993, την ίδια εποχή που άρχισα να φοιτώ και στο Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου. Τα δύο χρόνια του CTL ήταν πολύτιμα για μένα, τόσο για την προσέγγιση της

Κύλιση στην κορυφή