Τεύχος 3
- Αφιέρωμα
- Γιάννης Παλαβός
Για τη μετάφραση, όπως και για τη συγγραφή, μιλάμε καλύτερα με μεταφορές. Ας καταβάλω, λοιπόν, κι εγώ τον οβολό μου: μεταφράζω θα πει μπαίνω νύχτα σε ξένο σπίτι· το σπίτι δεν έχει ηλεκτρικό και το
- Αφιέρωμα
- Συμεὼν Γρ. Σταμπουλοῦ
Ἀγαπητὸ Φρέαρ, ἐκλεκτὸ τὸ περιοδικό, οἱ ἄνθρωποι ποὺ τοῦ δίνουν σχῆμα καὶ ψυχή, οἱ ἀναγνώστριες καὶ οἱ ἀναγνῶστες ποὺ τὸ κρατοῦν ζωντανό, τὸ ἐμπιστεύονται καὶ μὲ τὸ κριτικό τους βλέμμα διατηροῦν ὑψηλοὺς τοὺς στόχους του.
- Αφιέρωμα
- Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης
Άρχισα να μεταφράζω από νεαρός, πριν από τα είκοσι, μαγεμένος από τον θρύλο της Beat Generation, του Γκίνσμπεργκ, του Μπάροουζ, του Κέρουακ, του Κόρσο. Ελάχιστα βιβλία και κείμενά τους υπήρχαν τότε –θυμίζω ότι ο Δημήτρης
- Αφιέρωμα
- Μιχάλης Μακρόπουλος
Το 1997, αν θυμάμαι σωστά, αποφάσισα αίφνης ότι αυτό που ήθελα πλέον να κάνω ήταν να μεταφράζω λογοτεχνία· έμενα στη Θεσσαλονίκη τότε, έτσι κατέβηκα στην Αθήνα κι άρχισα να πηγαίνω από τον έναν εκδότη στον
- Αφιέρωμα
- Μάγκυ Κοέν
Η ενασχόλησή μου με τη μετάφραση άρχισε όταν, διαβάζοντας το (αμετάφραστο στα ελληνικά) μυθιστόρημα του Αβραάμ Β. Γεοσούα Η χρονιά με τις πέντε εποχές, ενθουσιάστηκα τόσο που, ενώ μέχρι τότε δεν μου είχε περάσει από
- Αφιέρωμα
- Κατερίνα Σχινά
Γιατί και πώς μεταφράζετε; Ποια είναι η καλύτερη και η χειρότερη στιγμή που θυμάστε ως μεταφράστρια στη διαδρομή σας; Η επιθυμία της μετάφρασης γεννήθηκε νωρίς· κάθε φορά που διάβαζα κάποιο συναρπαστικό ξενόγλωσσο κείμενο, μου γεννιόταν
- Αφιέρωμα
- Γιάννης Καλιφατίδης
Μεταφράζω σημαίνει για μένα γράφω μουσική. Μέσα από τη μεταφραστική διαδικασία, αναζητώ τον εσωτερικό ρυθμό του κειμένου, το groove πίσω από τις λέξεις, το νήμα που συνδέει μεταξύ τους τις φράσεις δημιουργώντας έναν συνεκτικό ιστό.
- Αφιέρωμα
- Κώστας Κουτσουρέλης
Γιατί μεταφράζουμε; Για τρεις λόγους συνήθως, συντρέχοντες ή αποκλειστικούς. Πρώτον, από προσωπική ανάγκη, ανάγκη να εμβαθύνουμε σε μια ξένη γλώσσα λ.χ., να μελετήσουμε εκ των έσω έναν συγγραφέα ή μια εποχή, να πλαισιώσουμε το δικό
- Αφιέρωμα
- Αλέξανδρος Ίσαρης
1. Έγινα μεταφραστής επειδή ενθουσιάστηκα με μια παράσταση της Ανδόρρας του Μαξ Φρις που είχε σκηνοθετήσει ο Κάρολος Κουν και είδα στη Θεσσαλονίκη το καλοκαίρι του 1963. Η μετάφραση ήταν του Μάριου Πλωρίτη, αλλά δεν
- Αφιέρωμα
- Έφη Γιαννοπούλου
Ξεκίνησα να μεταφράζω επαγγελματικά το 1993, την ίδια εποχή που άρχισα να φοιτώ και στο Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου. Τα δύο χρόνια του CTL ήταν πολύτιμα για μένα, τόσο για την προσέγγιση της