Μετάφραση
Μετάφραση: Κώστας Βραχνός Πήγα στη Μαδρίτη, όπως σας έλεγα, για να διαβάσω κάτι ποιήματα, και ανάμεσά τους ένα ποίημα θρησκευτικό, μυστικιστικό, εμπνευσμένο από τον Ισπανό Χριστό του Βελάθκεθ –έναν Χριστό τόσο ανθρώπινο, παγκόσμιο και αιώνιο!–,
Απόδοση: Πάνος Στασινός Σίγουρα εμείς, αν δυο ποτέ ήταν ένα.Άντρα γυναίκα αν λάτρεψε, εγώ εσένα.Γυναίκα αν μ’ άντρα τόση γνώρισε ευτυχία,Γυναίκες, έχετε πιο ισχυρά στοιχεία;Την αγάπη απ’ το χρυσό τη βάζω πιο ψηλάΚι από τον
Μετάφραση: Κώστας Δούσης Το μανιφέστο είναι νεκρό. Τα μανιφέστα είναι μια αναλαμπή του πνεύματος σε μια στιγμή απελπισμένης αγαλλίασης, όταν η νίκη της αστικής τάξης δεν είναι ακόμη ξεκάθαρη. Τα μανιφέστα είναι ο τρόπος με
Μετάφραση από τα σερβικά: Ισμήνη Ραντούλοβιτς Να αμφισβητείς τις κυρίαρχες ιδεολογίες και τους πρίγκιπες. Να κρατάς απόσταση από τους πρίγκιπες. Να προσέχεις και να μη μολύνεις τον λόγο σου με τη γλώσσα των ιδεολογιών. Να
Ελένα Μεδέλ: Ragazza Συμπαθάτε με–ονειρεύομαι ότι σας σταματώ στη μέση του δρόμου–,έχετε την καρδιά μουκολλημένη στη σόλα του παπουτσιού σας Και, τότε,ανακαλύπτω επιπλέον ότι με τυλίγουντα γλυκά ήρεμα βιολετί μάτια σας. Elena Medel: Ragazza Discúlpeme-sueño
(Απόδοση: Πάνος Στασινός) ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ Αν δε γυρίζω με τ’ αμάξι έξω,Ρόλο πολύ σημαντικό θα παίξω.Αν πριν τις δέκα πέφτω στο κρεβάτι,Ίσως ξαναποκτήσω αυτό το «κάτι».Αν απ’ τις διασκεδάσεις όλο απέχω,Μάλλον σπουδαία εξέλιξη θα έχω.Μα εγώ
Ελεύθερη απόδοση: Δημήτρης Αγγελής Διδάσκω σε ένα πολύ επιλεκτικό κολέγιο αυτές τις μέρες και πριν απ’ αυτό δίδαξα σ’ ένα επίσης αρκετά επιλεκτικό. Έλειψα για λίγο από τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση κι επέστρεψα πρόσφατα στις χαρές
Μετάφραση από τα ιταλικά: Σωτήρης Τριβιζάς ΤΗ ΜΕΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ Μαμά, τη μέρα που θα πεθάνωο ουρανός θα συνεχίσει να είναιξεδιάντροπα γαλάζιος;Κι η θάλασσα να μουρμουρίζειτις αλμυρές και σκοτεινές της λέξεις;Τη μέρα που θα
(Μετάφραση: Φοίβος Πιομπίνος) Α´ Ένα βράδυ που ο στρατιώτης Ἰερεμέι, ἀφοῦ τέλειωσε τὴν καθημερινή του σκοπιὰ μπροστὰ στὴν Τσεκά [1], ἔσερνε τὶς φαγωμένες ἀρβύλες του τριγυρίζοντας τὸ Ταμπόφ [2], συνάντησε μιὰ γυναίκα ποὺ τὰ μάτια
(Μετάφραση: Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης) Στοχαζόμενοι το ηθικό νόημα της σημερινής κατάστασης, για την ατιμωρησία του καλού και την ταπείνωση του Καλού, αναγκαστικά στρεφόμαστε στην πνευματική στήριξη της ρωσικής λογοτεχνίας. Τι μας διδάσκει; Τι είναι κοινό