Μετάφραση
(Μετάφραση: Φοίβος Πιομπίνος) Α´ Ένα βράδυ που ο στρατιώτης Ἰερεμέι, ἀφοῦ τέλειωσε τὴν καθημερινή του σκοπιὰ μπροστὰ στὴν Τσεκά [1], ἔσερνε τὶς φαγωμένες ἀρβύλες του τριγυρίζοντας τὸ Ταμπόφ [2], συνάντησε μιὰ γυναίκα ποὺ τὰ μάτια
(Μετάφραση: Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης) Στοχαζόμενοι το ηθικό νόημα της σημερινής κατάστασης, για την ατιμωρησία του καλού και την ταπείνωση του Καλού, αναγκαστικά στρεφόμαστε στην πνευματική στήριξη της ρωσικής λογοτεχνίας. Τι μας διδάσκει; Τι είναι κοινό
(Μετάφραση: Αναστάσιος Θεοφιλογιαννάκος) Ο στοχασμός για την ιστορία και την παράδοση, που η Χάνα Άρεντ δημοσίευσε το 1954, φέρει τον τίτλο, ασφαλώς όχι τυχαίο, Μεταξύ παρελθόντος και μέλλοντος. Πρόκειται για την ανάπτυξη, από την εβραιο-γερμανίδα
Μετάφραση: Θάλεια Ιερωνυμάκη ΟΙ ΗΘΟΠΟΙΟΙ Οι πιο ανυπόκριτοι – οι ηθοποιοίανασκουμπώνουν τα μανίκιακαι ξέρουνε να ζουν!Ποτέ δεν έχω δει πιο τέλειο φιλίαπ’ ό,τι των ηθοποιών στην τρίτη πράξηόταν αρχίζουν τα αισθήματα πια να ξεκαθαρίζουν. Ο
Μετάφραση: Σπύρος Θεριανός ΜΟΝΗ ΓΙΑ ΜΙΑ ΕΒΔΟΜΑΔΑ Έπλυνα ένα σωρό ρούχακαι τα άπλωσα να στεγνώσουν.Μετά πήγα στην πόληκι ήμουν απασχολημένη όλη μέρα.Το μανίκι απ’ το καλύτερο πουκάμισό σουυψωνόταν τελετουργικάόταν επέστρεψα… η νύχτα μας…τα ρούχα μας
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής Γιὰ σένανε ποὺ ξέρεις πῶς τραγουδάει ἡ πέτρακαὶ ποὺ ἡ εὐαίσθητη τοῦ ματιοῦ σου κόρη ξέρει πιὰ τὸ βάρος νὰ μετράει ὁλόκληρου βουνοῦ ἐπάνω σὲ γλυκό μάτι,καὶ πῶς ὁ ἠχηρὸς ὁ βόγκος
Εισαγωγή-Μετάφραση: Αναστάσιος Θεοφιλογιαννάκος [Το δοκίμιο αυτό δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στην εφημερίδα Forverts (την πιο παλαιά εφημερίδα σε γλώσσα γίντις, που κυκλοφορεί από το 1897 στη Νέα Υόρκη) με το όνομα Varshavski σε τρεις συνέχειες—«A
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής Η ιταλική γη διατηρεί στα καθαρότατα σωθικά της τις φωνές των παλιών ποιητών της. Πατώντας το χώμα στα χωράφια της, περνώντας απ’ τα πάρκα όπου το νερό σπιθοβολάει, περπατώντας στις άμμους του
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής ΣΕΙΣΜΟΣ Ξύπνησα και το χώμα των ονείρων έλειπε κάτω απ’ το κρεβάτι μου.Μια τυφλή στήλη στάχτης ταλαντευόταν στη μέση της νύχτας,και σε ρωτάω: πέθανα;Δώσ’ μου το χέρι σου σε τούτη τη ρωγμή
Μετάφραση: Γιώτα Τεμπρίδου ΤΟ ΓΥΜΝΟ η nina κάθεται στον διάδρομο, το πρόσωπό της είναι νυσταγμένο και είναι εντελώς σιωπηλή, θέλει να είναι εντελώς σιωπηλή, κάθομαι στην κουνιστή πολυθρόνα δίπλα της, καθόμαστε σιωπηλές, βγάζω το τετράδιό