009
Ι. Σκέφτομαι την ‘ώρα’Ωραίος, ώριμοςΩραία, ώριμη,ωριμότητα Ώριμο κούμαροτ’ αγγίζωξεκολλάει μαλακάέρχεταιέτοιμο και μεστόκατακόκκινο και πυκνόγεμάτη γεύση Όταν οι λεβάντες γερνάνεφυραίνει το σώμα–σηκώνεται η ρίζα ολόκληρη–αφήνουν τη γηακολουθούν ήρεμα την κίνηση του χεριούελαφρές έρχονταιέτοιμες για τη φλόγαΚάθε
- Κείμενα
- Γιάννης Κιουρτσάκης
Για την καθεμία και τον καθένα από εμάς, ο Λάκης έχει γίνει ένα από τα πιο πολύτιμα κομμάτια της ψυχής μας. Ίσως γιατί μας έδειξε όσο λίγοι το γλυκόπικρο κουκούτσι του πολιτισμού αυτού του τόπου,
- Κείμενα
- Στέφανος Δασκαλάκης
Όταν πήγα να τον δω στο νοσοκομείο, λίγο μετά την πρώτη επέμβαση που έκανε το περασμένο καλοκαίρι μου είπε: «Δεν μπορείς να φανταστείς! Η αναισθησιολόγος, έτσι όπως μιλούσε στις νοσοκόμες, έμοιαζε με κορυφαία σε αρχαία
- Αβυθομέτρητοι καιροί
- Γιάννης Β. Κωβαίος
Το μήνυμα είναι καθαρότερο από ποτέ:αν ο άνθρωπος δεν πρόκειται να εκτοπιστείαμαχητί από το κέντρο του σύμπαντος των νοητών,όπως σαφώς διαφαίνεται, θα πρέπει να φροντίσειεπειγόντως τη διαλεκτική, συναισθητική,κοινωνική και ηθική του υπόσταση.(Κωνσταντίνος Σπίγγος,Συνομιλώντας με μηχανές,Αντίφωνο,
«ΛΗΜΝΙΑ ΧΕΙΡΙ» «Ωμός και παράνομος θάνατος»,εξηγεί το βυζαντινό λεξικό της Σούδας.Όμως δεν εννοεί των Πελασγών τα χέρια,που κατέσφαξαν στη Λήμνο τις Αθηναίες γυναίκες τουςμαζί με τα μωρά τους.Στις πιστές του Ήφαιστου πέφτει η μομφή,για μια
1.Ο Λάκης και η Cinetic Πολλά έχουν ειπωθεί και γραφτεί για την «ελληνική ταυτότητα». Πως κάποιος που διεισδύει στην ουσία της έννοιας, ξεπερνά καπηλείες, ψευδο-πατριωτισμούς, αφέλειες και συναισθηματικές υστερίες. Άλλωστε στη χώρα της υπερβολής, όποιος
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΟΥΔΑ Ό,τι κι αν με δίδαξαν για σέναεγώ θα σ’ αγαπώ.Αν είχα γιο θα του έδινα το όνομά σου.Αν είχα εικονοστάσι σ’ εσένα θα έλεγατις μύχιες προσευχές μου.Θα σ’ αγαπώ γιατί ατύχησεςνα
- Κείμενα
- Γιάννης Τζαβάρας
Το 2020 δημοσιεύτηκε το ποίημα του Γερμανού συγγραφέα και ποιητή José F. A. Oliver «Γυπογέρακας» (schwarzmilan). Το ποίημα είναι (μεταξύ άλλων) ενδιαφέρον, επειδή αντλεί και αναπλάθει ολόκληρες εκφράσεις από το ποίημα «Ο Αετός» του Γερμανού
- Κείμενα
- Γιάννης Κιουρτσάκης
Το κείμενο που ακολουθεί –μεταφρασμένο από τα γαλλικά– είναι απόσπασμα δοκιμίου στο οποίο επιχειρώ μια συγκριτική προσέγγιση του Camus με τον Σεφέρη (παραγγελία των εκδόσεων La tête à l’envers), με τίτλο: Καμύ – Σεφέρης: ζήτημα