Ηλίας Κεφάλας

Δεν είχα ακούσει τίποτα γι’ αυτόν τον συγγραφέα και τον γνώρισα αναπάντεχα και κυρίως χάρη στην αιφνίδια φώτιση της διευθύντριας της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Τρικάλων. Ήμουνα μαθητής της δευτέρας τάξης Γυμνασίου και η ποίηση είχε αρχίσει

Στις πεντέμισι το πρωί, όταν η νύχτα διστάζει ακόμα να αποσυρθεί, αλλά το φως γαλαζιάζει δειλά, έρχονται εκείνες κι εμφανίζονται σαν σκούρα στίγματα πάνω στα κλαδιά της γέρικης μουριάς. Πριν ακόμα αρχίσουν την ακατάσχετη φλυαρία

ΟΙ ΚΥΚΛΟΙ Τριάντα περίπου μέρεςΠασχίζει τὸ φεγγάριΝὰ βρεῖ τὸν τέλειο κύκλο τουΜὰ δὲν τὸν χαίρεται γιατὶΤὴν ἄλλη μέρα κιόλαςΞεφτίζουν τοῦ κύκλου οἱ κλωστὲςΚαὶ λίγο λίγο τὸ πανὶΞηλώνεται Ὅπως ξηλώνεται ἡ ζωή μουΜὲ τοὺς μισοὺς συνήθως

Μετάφραση: Ηλίας Κεφάλας ταχύτατες νεροκορφέςκύματα στο σούρουπο γραμμέςπάνω στο νερόκακογραμμένεςμε νερό κι όλο να λιγοστεύει το φως ❧ από τη μια στιγμή στην άλληη σκιά της νύχταςκηλιδωμένη με σκουρότερες σκιές κι όλο να λιγοστεύει το

Ο τίτλος του κειμένου μου είναι ενδεικτικός. Τόσο πριν όσο και μετά την πολιτογράφησή μου στο δυναμικό της γενιάς του ’70, αισθανόμουν ως ένας ξένος που περιέτρεχε τα όριά της. Αυτή η αίσθηση μου είχε

Μετάφραση: Ηλίας Κεφάλας 1l’ abeille fuit l’ ombrele miel serait-il moins odorantqu’ au soleil ? 2les ivresses de la nuitvalent amplement l’ éblouissement du jour 3ville sous le soleil les ombres furtivesbavardent 4campagne au soleil

Διαβάζοντας ἕναν καλοσμιλεμένο στίχο τοῦ Ἰάπωνα ποιητῆ Κομπάγιασι Ἴσσα (1763-1827), προσαρμοσμένον στὴν φόρμα τοῦ χαϊκού, θαύμασα τὴν ἀμεσότητα τοῦ τρόπου μὲ τὸν ὁποῖο ἀπευθύνεται στὰ φυτὰ καὶ τὰ λοιπὰ ὀργανικὰ ἤ ἀνόργανα στοιχεῖα τοῦ καθημερινοῦ
Κύλιση στην κορυφή