Μετάφραση
Μετάφραση: Ηλίας Κεφάλας ταχύτατες νεροκορφέςκύματα στο σούρουπο γραμμέςπάνω στο νερόκακογραμμένεςμε νερό κι όλο να λιγοστεύει το φως ❧ από τη μια στιγμή στην άλληη σκιά της νύχταςκηλιδωμένη με σκουρότερες σκιές κι όλο να λιγοστεύει το
Μετάφραση: Ελευθερία Τσίτσα ΣΚΙΕΣ ΜΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΟΥΝ Θα συναντηθούμε μια μέρα,σαν μια χάρτινη βάρκα καιένα καρπούζι που το δροσίζει το ποτάμι.Η ανησυχία του κόσμου θαείναι μαζί μας. Με τις παλάμεςθα κρύψουμε τον ήλιο και θαπλησιάσουμε ο
Μετάφραση: Κώστας Βραχνός Ο ΗΛΙΟΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ Να νιώθεις πως η καρδιά πασχίζει να μιλήσει στα πράγματαν’ ακούσει τόσα όνειρα που ’χουν γίνει παλιές σιωπέςεπειδή τίποτε δεν μπορεί να φύγει δίχως να ψάξει κάποια όχθηΤο
Μετάφραση: Ούρσουλα Φωσκόλου Γίνεται λόγος στην Ισπανία για άνθιση στην ποίηση, ως και για μια εποχή μεγαλείου. Σε ένα πρόσφατο πανόραμα της σύγχρονης ισπανικής ποίησης, που επιμελήθηκα για το περιοδικό της Βαρκελώνης El Ciervo, ξεχώρισα,
Μετάφραση: Άκης Παπαντώνης ΡΟΔΟΣ Δεν ξεχωρίζω τα ονόματα των λουλουδιώνή το ένα δέντρο από το άλλοπαρ’ όλα αυτά κάθομαι στην πλατείακάτω από ένα σύννεφο καπνού Παπαστράτοςκαι πίνω μπίρα Ελλάς.Κάπου κοντά υπάρχει ένας Κολοσσόςπου περιμένει έναν
Μετάφραση: Δημήτρης Αγγελής Είμαι λίγος, είμαι σχεδόναυτές οι γαλάζιες μέρεςαυτή η λεγεώνα του κανενόςκαι αυτός ο ήλιος της παιδικής ηλικίας,απομεινάρι καταστροφής.Υπάρχουν καμπάνες που σπάνε τη σιωπήτων κοπαδιών. Είναι η Κόρινθος.Περπατάμε στην πόλη, κηρύττουμετην αδύναμη ελπίδα,
Μετάφραση: Γιάννης Παλαβός Ο Ν.Κ. Γερμανάκος (N.C. Germanacos) γεννήθηκε στην Κύπρο το 1940. Η μητέρα του ήταν Ελληνοκύπρια και ο πατέρας του γιος Έλληνα ναυτικού από τη Μάνη που μετανάστευσε στο Κάρντιφ περί το 1890.
Μετάφραση: Σωκράτης Καμπουρόπουλος κάποιος βάζει τα καλά του για θάνατο σήμερα, αλλάζει πουκάμισο ή γραβάταγεύεται μια τελευταία ευφορία από βουτυρωμένες φέτες ψωμί, τσάιπροσέχοντας ελάχιστα τη στύση που ήταν η τελευταία τουξυρίζει το πρόσωπό του σαν