Απρίλιος 2026

Δεν υπάρχει μόνο ένας συγκεκριμένος σκηνοθέτης ή ταινία που με έκαναν να αγαπήσω τον κινηματογράφο. Ο κινηματογράφος, η κινούμενη εικόνα και οι ήχοι που ενσωματώνονται σε αυτήν συνιστούν μια «γραφή» πέρα από πρόσωπα. Προσωπικά δεν

Προσπαθώντας να οριοθετήσω το αντικείμενο της εισήγησής μου, ρωτάω: τι εννοούμε όταν λέμε διαλεκτική ποίηση; Σε τι αναφερόμαστε όταν λέμε διάλεκτος; Θα ακούσετε συχνά να λέγεται πως «γλώσσα είναι μια διάλεκτος με στρατό και ναυτικό»,

Εισαγωγικές και μεθοδολογικές παρατηρήσεις Η παρούσα εργασία επιχειρεί να προσεγγίσει τον Ηλία Βενέζη ως δημόσιο διανοούμενο, εστιάζοντας στις παρεμβάσεις του στη δημόσια σφαίρα της μεταπολεμικής «εκρηκτικής εικοσαετίας». Αντλώντας από τα πεδία της αναστοχαστικής ερμηνευτικής κοινωνιολογίας

Τι γλώσσα μιλάει το θέατρο; Εδώ και λίγο καιρό κατασταλάζει μέσα μου η πεποίθηση ότι το θέατρο είναι η μοναδική τέχνη σε θέση να κρατήσει τον άνθρωπο ως πρωτογενή δημιουργό στο καλλιτεχνικό στερέωμα. Ότι η

Ο κινηματογράφος έμοιαζε σαν να ήταν εκεί από πάντα. Οι άνθρωποι που με πήραν απ’ το χέρι και μ’ έφεραν στον κόσμο του ήταν σίγουρα οι γονείς μου. Ο πατέρας μου ήταν λάτρης του κινηματογράφου

Αγάπησα τον κινηματογράφο από τις ταινίες που έβλεπα πιτσιρικάς στα θερινά «Πλανήτης» και «Βιολέτα» στη Βούλα. Δεν ήξερα τότε τη λέξη «σκηνοθέτης», ήταν απλά ο τελευταίος από τους τίτλους που ανυπομονούσα να τελειώσουν και να

Προσκεκλημένος από τον Κύκλο Ποιητών να μιλήσω για την τρομερή μας τη λαλιά, νιώθω μεν την υποχρέωση να αναφερθώ στην ποίηση, που ήταν η πρώτη μου αγάπη στα μετεφηβικά χρόνια, αλλά σκοπεύω να εστιάσω στην

Αρχαίος λόγος, μετάφραση και σύγχρονες γλωσσικές προκλήσεις Η συζήτηση για την ελληνική γλώσσα συχνά διαμορφώνεται με γνώμονα κυρίως ζητήματα καταγωγής, συνέχειας και πολιτισμικής ταυτότητας. Μια τέτοια προσέγγιση, αν και εύλογη, τείνει να αντιμετωπίζει τη γλώσσα

Βυζαντινὰ ἀπηχήματα στὴ νεοελληνικὴ λογοτεχνία: Ἀλ. Παπαδιαμάντης, Κ.Π. Καβάφης. Δ. Σαββόπουλος Ἡ δισημία τῆς γλώσσας ἀνοίγει ἐνδιαφέρουσες τροπὲς στὴν πορεία τῆς σκέψης μας. Ἡ γλώσσα λανθάνουσα μᾶς καθιστᾶ προφανὲς ὅτι τὸ λάθος ποὺ μᾶς ξεφεύγει

Η μετάφραση της ποίησης μοιάζει, σε μεγάλο βαθμό, με γλωσσολογικό εργαστήριο. Οι τριβές που προκύπτουν καθώς η μία γλώσσα μεταφέρεται στην άλλη είναι ακριβώς τα σημεία όπου τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της κάθε γλώσσας γίνονται πιο

Κύλιση στην κορυφή